الأخوة كارامازوف - دوستويفسكي



 ⭐⭐⭐⭐⭐

تصنيف: أدب روسي / أدب جريمة / كلاسيكي / نقد إجتماعي / أدب نفسي / فلسفة

 " الواقعيّ الحقيقيّ ، إذا كان شاكًا، يجد دائمًا في نفسه القوة والقدرة كي لا يعتقد في المعجزات، وإذا بدَت هذه الأخيرة كحقيقة لا جدال فيها، فسوف يشك في حواسه بدلًا من أن يعترف بالحقيقة." 

"عند الواقعيّ ، لا يولد الإيمان من المعجزة، بل المعجزة هي التي تولد من الإيمان." 
" أنا أحب الإنسانية، لكن، لدهشتي ، كلّما أحببت الإنسانية عامّة، كلما قلّ حبي للناس خاصّة، الناس كأشخاص .......من ناحية أخرى، وبشكل ثابت ، كلما كرهت الناس على وجه الخصوص، كلما زاد حبي للإنسانية بشكل عام."

 " اعلمي أنه في الحقيقة كل واحد مسؤول أمام الجميع من أجل الكل و بكل شيء."

"بدأ العقل البشري بشكل ساخر ينسى أن الضمان الحقيقي للفرد يمكن ، ليس في جهده الفردي المنعزل ، بل في التضامن ." 

في ملحمة الصراع النفسي والإجتماعي وبؤرة التغير في النظام السياسي في روسيا، يكتب لنا دوستوفيسكي آخر أعماله الخالدة والعُليا في الأدب الكلاسيكي.  بداية عن عائلة كارامازوف وتاريخها ويعدد أفرادها حتى الكشف عن صراع في الورث بين الأب ( فيودورفيتش كارامازوف )  والابن البكر ( ديميتري / ميتيا كارامازوف). حتى  ينتهي ليلة ما بجريمة قتل الأب ( فيودورفيتش )وأوضع الرجال في مقاطعتهم. ويصارع ديمتري تحت أنقاض هذه الجريمة بالبراءاة ،حتى الكشف عن مصيره. فيما يحاول أخواه ( أليكسي و إيفان كارامازوف ) الكشف عن حقائق هذه الجريمة وانقاذ أخيهم. وعلى الرغم من أي شيء آخر، يشترك آل كارامازوف في سمة واحدة معقدة ( روسية بحتة ) ألا وهي التناقض. فحتى نهاية الرواية هذه صعب على الجميع الكشف في مضامن أفراد هذه العائلة. إذا يجاهدون الشياطين ويحييون الضمير( الروسي)  الذي لا يموت.

في أبواب عديدة ضمن 4 مجلدات ، يُشّرح دوستوفيسكي الإنسانية وما تحمله من دواخل متعمقًا فيها. في إطار هذه الرواية ويكشف مآسي القرن القادم بيروقراطيًا. و نظام العدالة الجديد بإدراج ( هيئة المحلفين ) آنذاك. وفي تجسيده للمحاكمة بَين لنا أن المحاكمة تتبلور حول المبالغة في اظهار البلاغة والإقتباسات الأدبية في لفتة فلسفية وإجتماعية ناقد إياها. و كما سنقرأ أيضًا شخصيات متهيئة على شكل العدمية و العقلانية ( التمرد ) بشكل واضح وصريح. كما نصتدم في دواخل الفرد بين الإيمان والإلحاد في صراع قائم و أزلي ضبب الفكر الروسي أنذاك.

الترجمة : قرأت ترجمة زينب المزيودي و أعجبتني أكثر كوني معتادة على ترجمتها، فيها الكثير من الحداثة والبساطة مسهلة عليّ وبشكل الخاص ثقل هذه الرواية ، كما أن ترجمة الأستاذ سام الدروبي وَجدتني  قرأتها أبطأ.

لا يسمح بإعادة نشرالصورة. جميع الحقوق محفوظة enasreads@





 

 

تعليقات

المشاركات الشائعة